bueno, pues que he hecho esto, para una persona... decir que no es guiri xd la primera intencion era hacerlo en castellano pero sonab tan cursi que lo he hecho en ingles asin como no se entiende tanto no suena tan cursi xd peeerooooo clarooo, yo tengo nivel de ingles de ESO (bajo cero) mas la ayuda del traductor a salido esto, los que sepais de ingles si veis algun error ¿ me lo podriais decir? os lo agradezco i love you, your smile illuminate me, when i'm with you i feel really happy, on your side i feel alive. I dont know write I dont know sing to sorrow i don't know play the guitar but i do this, In spite of the fact that you deserve many Your always you write very nice things And I never know to be to the height But now it is my shift And I sing this for you This is ended It has not lasted very much The next one will be better Now, i only say: I love you
traducido pone: te quiero, tu sonrisa me ilumina, cuando estoy contigo me siento realmente feliz, a tu lado me siento vivo. No se me escribe no sé canta al dolor yo no se, el juego la guitarra sino yo hago esto, a pesar del hecho de tu merezcas muchos de tu escriben siempre cosas muy agradables y nunca sé paran estando a la altura pero ahora tu eres mi cambio y canto esto para ti. Esto se termina no ha durado mucho el siguiente será mejor ahora, digo solamente: Te quiero y yo digo: xdxdxdxdxdxd loool
queda fatal traducido porque los traductores no son la panacea. si lo traducido a español lo pasas a ingles con el traductor otra vez casi seguro que saldrá algo distinto.
eso es verdad, pero tambien puede ser que haya alguna frase mal estructurada en ingles por mi parte. por eso digo que el que vea algun error o algo que no dude en decirlo, gracias
Aquí esta corregido, las frases que veía mal construidas les he puesto un asterisco para que veas específicamente más abajo lo que es... Puede que me equivoque, pero mejor va a estar xD I love you, your smile illuminate me, when I'm with you I feel really happy, on your side I feel alive. I don’t know write I don’t know sing Unfortunately I don't know play guitar* but I do this, In spite of the fact that you deserve much You always write very nice things And I never know if I am good for you** But now it's my opportunity*** And I sing this for you This has ended It has not lasted much The next one will be better but now, I just say: I love you. *to sorrow I don't know play the guitar Por desgracia no se tocar la guitarra? Eso no es así... **And I never know to be to the height Y nunca se si estar a la altura? ***** macho, ahi te has lucio xD. Eso es una frase hecha del español, no sé si en ingles se entenderá.. y eso está mal construido. ***But now it is my shift Pero ahora es mi cambio? Movimiento? Suerte Romeooo. Jajaja.
geder,empece a corregir pero me parece mas rápido si pones la versión en español y te la traduzco si quieres saludos G
puede quedar mal si se traduce de un traductor,pero si lo traduce una persona se entiende perfectamente,el poema esta bien,aunque se te colaron algunas "españoladas"como te dijeron mas arriba. ta guapo Saludos
Te lo cambio un poco como yo creo. I love you, your smile illuminates me, when I'm with you I feel really happy, beside you I feel alive. I dont know to write, I dont know to sing, I don't know to play guitar either, but I do this, despite the fact that you deserve much more You always write very nice things And I never know to be to the height,*** But now it's my chance And I sing this for you This has ended It has not lasted much The next one will be better but now, I can just say: I love you. *** Esta frase la he cogido del forero anterior pero no estoy muy seguro de que en inglés utilicen ese término para decir estar a la altura. Suerte con el ligue amigo.
Amigo, me he permitido el lujo de editar algunas frases. Es sólo una idea. Espero que no te importe y que el resultado te guste Suerte y un saludo