Dato sobre geometría

Tema en 'Bicis y componentes' iniciado por Montserrat, 17 Sep 2007.

  1. Montserrat

    Montserrat Novato

    Registrado:
    17 Sep 2007
    Mensajes:
    4
    Me Gusta recibidos:
    0
    Hola a todos.

    Antes que nada me presento. Me llamo Montserrat y soy traductora. Tengo una bicicleta, pero es una que me regaló una compañera de trabajo porque ya no la necesitaba, o sea que no soy una experta en bicicletas.

    Sin embargo, ahora me ha tocado traducir documentación sobre bicicletas profesionales y buscando por internet he encontrado este foro y ahora recurro a vosotros en busca de ayuda.

    En un esquema como este:

    http://www.ditecbikes.es/misc/geometria/geo1.2v1.pdf

    ¿La medida "H" tiene algún nombre? Es la medida que indica hasta qué punto el eje del pedalier está por debajo de los bujes. En inglés es "bottom bracket drop", pero no encuentro ninguna página fiable en español en la que esta medida tenga nombre...

    Os estaría eternamente agradecida si pudierais ayudarme.

    Un saludo,

    Montserrat
     
  2. Montserrat

    Montserrat Novato

    Registrado:
    17 Sep 2007
    Mensajes:
    4
    Me Gusta recibidos:
    0
    Hola de nuevo.

    He seguido investigando. Veo que también lo llaman "bottom bracket offset". Como posibles versiones en español he oído hablar de "drop de eje del pedalier" y "caída del eje del pedalier". ¿A alguien le suenan estas opciones?

    Muchas gracias de nuevo,

    Montserrat
     
  3. palmix

    palmix Rebaneado/Autoexcluido

    Registrado:
    22 Jun 2004
    Mensajes:
    16.863
    Me Gusta recibidos:
    12
    Ubicación:
    52400
    hola Montserrat, es más habitual la medida "Bottom Bracket Height" en castellano "Altura del eje pedalier" que es la distancia de este elemento al suelo, aunque depende naturalmente del tamaño de las cubiertas, pero se supone que es para una medida standard de 2,10"... y la mayoría de marcas es la que utilizan en sus gráficos.

    Sobre cómo traducir "bottom bracket drop", no sé qué decirte... si al dato se acompaña un gráfico no habrá problemas, pero si no... :scratch

    Lo más literal sería "Distancia* eje pedalier-ejes de rueda" aunque no estoy seguro de si suena bien...

    *o altura

    Saludos y a ver si tienes un rato y te dedicas a traducir los mensajes de algunos foreros de aquí que suelen abusar de la letra "k" :mrgreen:
     
  4. chestnut

    chestnut Miembro

    Registrado:
    24 Abr 2007
    Mensajes:
    43
    Me Gusta recibidos:
    0
    Hola,
    No soy traductor y mi dominio del inglés es limitado pero yo utilizaría el término "avance del eje de pedalier". Lo digo porque para la cota "G" se utiliza el término "avance de horquilla", así que por analogía considero que hablar de "avance del eje de pedalier" no sería ningún disparate.
    Espera a tener otras opiniones.
     
  5. palmix

    palmix Rebaneado/Autoexcluido

    Registrado:
    22 Jun 2004
    Mensajes:
    16.863
    Me Gusta recibidos:
    12
    Ubicación:
    52400
    el problema que le veo a "avance" es que parece ser una medida horizontal, mientras que la de que aquí se habla es vertical...
     


  6. chestnut

    chestnut Miembro

    Registrado:
    24 Abr 2007
    Mensajes:
    43
    Me Gusta recibidos:
    0

    Si miras el gráfico vinculado, la cota a la que se refiere no es la altura del eje de pedalier; de hecho esta cota no aparece en el gráfico.
    Además el cuadro tiene todas la pinta de ser de carretera y no de montaña.
     
  7. aya

    aya Propiedad de Montaraz

    Registrado:
    1 Ene 2006
    Mensajes:
    6.266
    Me Gusta recibidos:
    141
    Ubicación:
    Springfield, en casa de Homer.
    La traduccion correcta es "caida del eje de pedalier".
    De todos modos, como te han dicho, no es una medida muy habitual, por la dificultad de medicion.
    Lo mas normal es la altura del eje de pedalier, que se mide desde el suelo hasta el eje, es mas facil de tomar y viene a representar lo mismo
     
  8. Montserrat

    Montserrat Novato

    Registrado:
    17 Sep 2007
    Mensajes:
    4
    Me Gusta recibidos:
    0
    ¡Caray, cuántas respuestas!

    A ver, respondo a unas cuantas cosillas.

    @chestnut: efectivamente, se trata de una bicicleta de carretera, pero pensé que la geometría del cuadro sería parecida... Lo dicho, tengo poca idea de bicicletas.

    @aya: también me inclino por la versión "caída del eje del pedalier", pero quería asegurarme de que realmente se entiende y se usa.

    Naturalmente, si alguna vez necesitáis alguna traduccioncita y está en mis manos, tal vez podré devolveros el favor :)

    Montserrat
     
  9. palmix

    palmix Rebaneado/Autoexcluido

    Registrado:
    22 Jun 2004
    Mensajes:
    16.863
    Me Gusta recibidos:
    12
    Ubicación:
    52400
    si, yo pondría eso, aunque si lo veo en una tabla de geometría tendría que pensarlo... :scratch pero es problema de tu cliente...

    pd: cuando dije 2,10" medida standard me refería por supesto a una MTB, si es de carretera, lo calculan sobre 23 mm. por ejemplo...

    pos toma!! :meparto

     
  10. Montserrat

    Montserrat Novato

    Registrado:
    17 Sep 2007
    Mensajes:
    4
    Me Gusta recibidos:
    0
    Muchas gracias a todos.

    Al final voy a poner "caída del eje del pedalier". Aparece como leyenda de un esquema, o sea que va a quedar claro a qué se refiere. Y como nadie se ha echado a gritar diciendo que era una insensatez, pues ya está decidido :)

    @palmix: deberías saber que los traductores tenemos algo que se llama sensibilidad lingüística y pasarle un texto así a alguien tan sensible como yo es cruel y despiadado. Aún tengo escalofríos... :)

    Un saludo,

    Montserrat
     

Compartir esta página