En colaboración con

Página 1 de 5 1 2 3 4 5 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 48

Tema: AEBM: grupos de trabajo:traducciones IMBA

  1. #1
    Ayatollah del Riff Raff Señor del Titanio Avatar de Fast Eddie
    Fecha de ingreso
    21 sep, 04
    Ubicación
    En los Altares
    Mensajes
    1,338

    AEBM: grupos de trabajo:traducciones IMBA

    Como ya se ha venido comentando, la creacion de la AEBM va un par de pasos por detras de la Iniciativa ciclista por la Sierra de Guadarrama. De momento estamos en una fase de documentacion en base a las fuentes de la propia IMBA, es decir estamos traduciendo basicamente su material. Es un trabajo que no corre prisa, pero es arduo por lo que todos los que quereis ayudar podeis hacerlo aqui. Robledalmadrid hizo una primera aproximacion al reparto, que aqui os pego

    - Nacho1926 (Legislación Normas / Advocacy)
    Advocacy & Organizing
    Quick Menu

    Clubs
    Working With People
    Individual Action
    Tourism and Economic Development
    U.S. Forest Service Toolkit
    Wilderness Toolkit
    Sample Documents
    Industry's Role

    - Robledalmadrid (Responible Riding)
    Responsible Riding


    10 Responsible Riding Tips -- The skinny on low impact riding. Sponsored by REI. (Also available as a color brochure.) Trail Diplomacy: The Simple Path to Mountain Biking's Future -- A IMBA special report on user interaction on trails and how to improve it.
    The Art of Riding Softly -- Hank Barlow, Mountain Bike magazine. Communicate When Passing -- Trail courtesy is critical. Getting Along With Horses and Equestrians -- Theo Stein et.al. Share The Trails -- From the New England Mountain Bicycling Association. Mud On Your Race -- How race promoters can plan for the weather while preserving the race and the trails. ......

    - Fast Eddie (Freeriding y trailbuilding), Virgin Steele, Bitel (ya sois 3!!!):
    Freeride Locations
    Freeride Overview
    Building Freeriding Trails
    Success Stories
    IMBA Freeride Guides


    - Pepin (Impacto del mtb)

    Science And Research

    Natural Resource Impacts of Mountain Biking


    - juanpedal (Estatutos, OK 1er borrador)

    Ademas por la existencia de un ftp se ha establecido que aquel que este traduciendo un documento lo avise en el mismo.
    El grupo de freeride ya esta trabajando en su parcela, asi que rogaria a todos aquellos que quieran colaborar que se pongan en contacto con la persona responsable de cada área a fin de poder coordinar todo el trabajo y que cada responsable se ocupe de ir subiendo al ftp todo el material trabajado.

    Venga chicos que ya estamos en marcha
    Última edición por Fast Eddie; 10/01/2006 a las 12:01
    - Habla - Conserva - Respeta - Trialeras - Cerveza - Rock'n'Roll-

  2. #2
    Ride & Smile Adicto al foro Avatar de NaNoXiDaDo
    Fecha de ingreso
    07 dic, 04
    Ubicación
    Navacerrada
    Mensajes
    11,906
    Pues no nos queda ni nada...

  3. #3
    ¿Señor? :) Señor del Girociclo Avatar de juanpedal
    Fecha de ingreso
    03 may, 05
    Ubicación
    por los montes de tenerife
    Mensajes
    1,729
    Estooo... que estoy traduciendo "Natural Resources Impacts of Moutain Biking". Y citas a Pepin, Fast Eddie. Y además, lo estoy terminando...
    El único sitio donde "éxito" viene antes que "trabajo", es el diccionario.

  4. #4
    Ayatollah del Riff Raff Señor del Titanio Avatar de Fast Eddie
    Fecha de ingreso
    21 sep, 04
    Ubicación
    En los Altares
    Mensajes
    1,338
    Por eso es vital algo de coordinacion. En realidad aquella primera aproximacion la hizo robledalmadrid, pero luego se aviso que cada uno colgara en el ftp lo que estaba traduciendo, cosa que tu hiciste convenientemente juanpedal, asi que espero que pepin no este traduciendo lo mismo que tu.
    Pepin aclaranos lo que estas traduciendo por favor
    - Habla - Conserva - Respeta - Trialeras - Cerveza - Rock'n'Roll-

  5. #5
    Ride & Smile Adicto al foro Avatar de NaNoXiDaDo
    Fecha de ingreso
    07 dic, 04
    Ubicación
    Navacerrada
    Mensajes
    11,906
    Pue yo creo que Pepin le está dando a todo lo que sea cuestión de impacto ambiental (me da miedo cuando pone citas en plan científico loco)... o sea que igual estáis coincidiendo...

    Casi que ya que has abierto acertadamente este hilo, que cada uno que trabaje en un documento lo indique aquí, para no repetirnos...

  6. #6
    Ex-combatiente :D Adicto al foro Avatar de Drakon
    Fecha de ingreso
    16 jun, 04
    Ubicación
    Galicia Terra Meiga
    Mensajes
    3,622
    ¿Datos del FTP dónde?¿Cómo?¿Cuándo?

    Yo pertenezco desde ya al equipo de traductores y chicos para todo (sorry, no sé preparar café ).

    Un saludo

  7. #7
    ¿Señor? :) Señor del Girociclo Avatar de juanpedal
    Fecha de ingreso
    03 may, 05
    Ubicación
    por los montes de tenerife
    Mensajes
    1,729
    Cita Iniciado por Nanotron
    Pue yo creo que Pepin le está dando a todo lo que sea cuestión de impacto ambiental (me da miedo cuando pone citas en plan científico loco)... o sea que igual estáis coincidiendo...

    Casi que ya que has abierto acertadamente este hilo, que cada uno que trabaje en un documento lo indique aquí, para no repetirnos...
    Sí, mejor indicarlo en el ftp y anunciarlo aquí.
    El único sitio donde "éxito" viene antes que "trabajo", es el diccionario.

  8. #8
    Ayatollah del Riff Raff Señor del Titanio Avatar de Fast Eddie
    Fecha de ingreso
    21 sep, 04
    Ubicación
    En los Altares
    Mensajes
    1,338
    Exacto, lo mejor es que los que tenemos acceso al ftp lo mantengamos actualizado
    - Habla - Conserva - Respeta - Trialeras - Cerveza - Rock'n'Roll-

  9. #9
    Empezando de nuevo Adicto al foro Avatar de Naranjito
    Fecha de ingreso
    17 jul, 04
    Ubicación
    Lejos del monte...
    Mensajes
    13,275
    pues si quereis yo ahgo los cafes,pq de los demas voy justito.y deficienteen tiempo.en cuanto pase este mes ya estare libre asi q si puedo ayudareentonces,si es q no l ohabeis acabado para entonces.
    Me gustan las Naranjas.

  10. #10
    Senior Member Maestr@ Biker Avatar de dardhal
    Fecha de ingreso
    26 sep, 05
    Ubicación
    Dublín (Irlanda)
    Mensajes
    2,255
    A falta de mecanismos más elaborados, que existen pero son excesivos para nuestros conocimientos y propósitos (están pensados mayormente para programadores), el viejo mecanismo de la lista de tareas/documentos y persona(s) asociada a la traducción de cada uno de ellos es lo que mejor funciona. Ya que el foro es más accesible que estar subiendo y bajando versiones del servidor FTP, propongo que quien tenga mínimamente controlado lo que está traduciendo cada uno que abra un nuevo hilo en este recién creado foro y allí, como si de una KDD se tratara, se haga una asignación/apropiación de documentos. Así nos garantizamos no pisarnos el trabajo.

    Con respecto a las traducciones yo casi preferiría que cada documento lo traduzca en su totalidad UNA SOLA persona, salvo que su gran longitud y urgencia en ponerlo disponible aconseje lo contrario. ¿Razón? Mantener un "estilo" coherente a lo largo de todo el documento. Algunos de ellos se van a divulgar públicamente y podrían llegar a manos de autoridades y personas con capacidad de decisión,y no queremos que les lleguen documentos que parecen pastiches inconexos en el estilo de traducción. Lo de pasar una revisión de estilo a cada documento traducido antes de concederle el estatus de "aprobado" creo que también resulta necesario.

Página 1 de 5 1 2 3 4 5 ÚltimoÚltimo

Marcadores

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •