Os agradecería vuestra ayuda para traducir este texto a un inglés correcto, ya que mi nivel de inglés deja un poco que desear. Muchas gracias. Hola, este es el segundo e-mail que les mando ya que todavía no he recibido una respuesta por su parte al problema que les plantee. El día 18 de Marzo de 2005 les realice un pedido de un cierre Hope junto con otros componentes, el problema surge cuando por una equivocación en vez de solicitar el cierre en la medida 34.9 se pide en medida 28.6. Desearía cambiar la medida del cierre. Mi nombre es ... y el identificador del pedido es ... Un saludo.
Hola, este es el segundo e-mail que les mando ya que todavía no he recibido una respuesta por su parte al problema que les plantee. El día 18 de Marzo de 2005 les realice un pedido de un cierre Hope junto con otros componentes, el problema surge cuando por una equivocación en vez de solicitar el cierre en la medida 34.9 se pide en medida 28.6. Desearía cambiar la medida del cierre. Mi nombre es ... y el identificador del pedido es ... Un saludo. Hello I am writing to you for second time having received any response from you. My name is .... and the order number is ..... The reason why I am writing to you is that among all the components that I ordered I would like to change the seat post clamp from the dimension I specified (34.9) to a different one (28.6). I would be very grateful if you could confirm this is possible. Thanks and regards (Nombre) saludosssssss
Lo que quiero es cambiar el cierre en medida 28.6 por un cierre en medida 34.9. Con esto me entenderan, ¿verdad?. Muchas gracias compañeros.
*******, entonces la medida está al revés en el texto en inglés... Donde pone 28,6, pon 34,9; y viceversa
no, no, en el texto en ingles esta bien: change the seat post clamp from the dimension I have specified (34.9) to a different one (28.6)
me estais liando jejeje Entonces, ¿esta bien traducido el texto?. Lo dejo tal cual. Al final en vez de un cierre inutil voy a tener dos
Si, pero dice que quiere cambiar de 28,6 a la más grande, ¿no? Compruebo, que me da en la nariz que me estoy quedando **********... :alloreto
claro, quiero cambiar de 28.6 a 34.9 (ésta es la medida del cierre que quiero que me envíen) ¿Entonces?
Bueno, pues te lo pongo como debería ser: Hello I am writing to you for the second time without having received any response from you. My name is .... and the order number is ..... The reason why I am writing to you is that among all the components that I have ordered I would like you to change the seat post clamp from the dimension I have specified (28.6) to a different one (34.9). I would be very grateful if you could confirm this is possible. Thanks and regards (Nombre)
Yo lo escribiría asi: ...pero (edito) te lo dicen claramente -si es en Chain-: tienes tres días para devolver. Me temo que ha pasado demasiado tiempo desde Marzo 2005.
jeej, claro, es que asleas la pidio por equivocacion de 28,6. me gusta mas la de palmix, redactada en ingles y no simplemente traducida, creo que se entiende mejor. (a todo esto yo aqui tocando los ******* sin hacerlo yo en ingles que vago soy)
No, Palmix. Me parece mas correcta la de Juanma porque no es tan agresiva. Aunque te va a dar igual, porque los ingleses son muy capullos y no te la van a cambiar, jajajaja Usa la que quieras. Y DEJAD DE LIAR AL CHAVÁ, **** Un saludo
He escrito yo el mensaje desde el pc de llarg, yo llarg hablándome, se ha hecho lo que se ha podido. Al releer se ven fallos. 1 cosita, el texto de palmis es correcto, pero no usa inglés formal, el cual es más que recomendable en este caso, sobretodo si se les pide un favor/corrección.(opinión) Juanma, estoy de acuerdo en los cambios del primer párrafo, pero en los dos del segundo: have: La pieza que les pedí en su día, es un simple past, también en inglés you: porqué? quiere decirles "Yo quisiera cambiar" I want you to change, es añadirle el pronombre que no le hace falta "yo quisiera que cambieis". El pronombre no le hace falta, y el sentido que entiendo original es que la persona que hizo el pedido es la que quiere hacer el cambio. . . no? The reason why I am writing to you is that among all the components The reason why I am writing to you is BECAUSE among all the components I would be very grateful if you could confirm IF this is possible (hay mejores maneras de decirlo) Originalmente Escrito por juanma_1988 Bueno, pues te lo pongo como debería ser: Hello I am writing to you for the second time without having received any response from you. My name is .... and the order number is ..... The reason why I am contacting you is that among all the components I have ordered, I would like you to change the seat post clamp from the dimension I have specified (28.6) to a different one (34.9). I would be very grateful if you could confirm this is possible. Thanks and regards (Nombre)