1. Este sitio usa cookies. Para continuar usando este sitio, se debe aceptar nuestro uso de cookies. Más información.
  2. Invitado, ¿no puedes iniciar conversaciones privadas? ¿Tu buzón está lleno? Prueba a "abandonar charlas" para liberar espacio de tu buzón .
    Descartar aviso

Traducción texto

Tema en 'General' iniciado por asleas, 11 Feb 2006.

  1. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    Os agradecería vuestra ayuda para traducir este texto a un inglés correcto, ya que mi nivel de inglés deja un poco que desear. Muchas gracias.



    Hola, este es el segundo e-mail que les mando ya que todavía no he recibido una respuesta por su parte al problema que les plantee.

    El día 18 de Marzo de 2005 les realice un pedido de un cierre Hope junto con otros componentes, el problema surge cuando por una equivocación en vez de solicitar el cierre en la medida 34.9 se pide en medida 28.6. Desearía cambiar la medida del cierre.

    Mi nombre es ... y el identificador del pedido es ...

    Un saludo.
     
  2. llarg

    llarg Señor de la Birra

    Registrado:
    3 Jun 2005
    Mensajes:
    1.591
    Me Gusta recibidos:
    0
    Ubicación:
    Rider Boy'z
    Hola, este es el segundo e-mail que les mando ya que todavía no he recibido una respuesta por su parte al problema que les plantee.

    El día 18 de Marzo de 2005 les realice un pedido de un cierre Hope junto con otros componentes, el problema surge cuando por una equivocación en vez de solicitar el cierre en la medida 34.9 se pide en medida 28.6. Desearía cambiar la medida del cierre.


    Mi nombre es ... y el identificador del pedido es ...

    Un saludo.

    Hello

    I am writing to you for second time having received any response from you. My name is .... and the order number is .....

    The reason why I am writing to you is that among all the components that I ordered I would like to change the seat post clamp from the dimension I specified (34.9) to a different one (28.6).

    I would be very grateful if you could confirm this is possible.

    Thanks and regards

    (Nombre)

    saludosssssss
     
  3. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Registrado:
    6 Nov 2004
    Mensajes:
    1.642
    Me Gusta recibidos:
    0
    Unos pequeñititos detalles. Lo demás está todo de **** madre
     
  4. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    Lo que quiero es cambiar el cierre en medida 28.6 por un cierre en medida 34.9. Con esto me entenderan, ¿verdad?. Muchas gracias compañeros.
     
  5. pertsona

    pertsona Archiduque de Tulebras

    Registrado:
    19 Ago 2005
    Mensajes:
    1.695
    Me Gusta recibidos:
    217
    it´s incribinol
     
  6. JorgeAsturies

    JorgeAsturies Miembro activo

    Registrado:
    25 Mar 2005
    Mensajes:
    2.799
    Me Gusta recibidos:
    1
    ejej, animo asleas!!
     
  7. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Registrado:
    6 Nov 2004
    Mensajes:
    1.642
    Me Gusta recibidos:
    0
    *******, entonces la medida está al revés en el texto en inglés...

    Donde pone 28,6, pon 34,9; y viceversa
     
  8. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    es que me parecía raro al leerlo, muchas gracias de nuevo.

    Jorge, no desespero.
     
  9. JorgeAsturies

    JorgeAsturies Miembro activo

    Registrado:
    25 Mar 2005
    Mensajes:
    2.799
    Me Gusta recibidos:
    1

    no, no, en el texto en ingles esta bien:

    change the seat post clamp from the dimension I have specified (34.9) to a different one (28.6)
     
  10. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    me estais liando jejeje

    Entonces, ¿esta bien traducido el texto?. Lo dejo tal cual. Al final en vez de un cierre inutil voy a tener dos ;)
     
  11. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Registrado:
    6 Nov 2004
    Mensajes:
    1.642
    Me Gusta recibidos:
    0
    Si, pero dice que quiere cambiar de 28,6 a la más grande, ¿no?

    Compruebo, que me da en la nariz que me estoy quedando **********... :alloreto
     
  12. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    claro, quiero cambiar de 28.6 a 34.9 (ésta es la medida del cierre que quiero que me envíen)

    ¿Entonces?
     
  13. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Registrado:
    6 Nov 2004
    Mensajes:
    1.642
    Me Gusta recibidos:
    0
    Bueno, pues te lo pongo como debería ser:

    Hello

    I am writing to you for the second time without having received any response from you. My name is .... and the order number is .....

    The reason why I am writing to you is that among all the components that I have ordered I would like you to change the seat post clamp from the dimension I have specified (28.6) to a different one (34.9).

    I would be very grateful if you could confirm this is possible.

    Thanks and regards

    (Nombre)
     
  14. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    tomo nota juanma
     
  15. IbisMojo

    IbisMojo Chupipandi member Moderador ForoMTB

    Registrado:
    22 Dic 2005
    Mensajes:
    6.849
    Me Gusta recibidos:
    4
    Ubicación:
    En la caseta, subido a la viga
    Juanma, máquina, asin mejor, no??
     
  16. palmix

    palmix Rebaneado/Autoexcluido

    Registrado:
    22 Jun 2004
    Mensajes:
    16.931
    Me Gusta recibidos:
    9
    Ubicación:
    باسط
    Yo lo escribiría asi:

    ...pero (edito) te lo dicen claramente -si es en Chain-: tienes tres días para devolver. Me temo que ha pasado demasiado tiempo desde Marzo 2005.
     
  17. JorgeAsturies

    JorgeAsturies Miembro activo

    Registrado:
    25 Mar 2005
    Mensajes:
    2.799
    Me Gusta recibidos:
    1
    jeej, claro, es que asleas la pidio por equivocacion de 28,6.

    me gusta mas la de palmix, redactada en ingles y no simplemente traducida, creo que se entiende mejor. (a todo esto yo aqui tocando los ******* sin hacerlo yo en ingles :D que vago soy)
     
  18. IbisMojo

    IbisMojo Chupipandi member Moderador ForoMTB

    Registrado:
    22 Dic 2005
    Mensajes:
    6.849
    Me Gusta recibidos:
    4
    Ubicación:
    En la caseta, subido a la viga
    No, Palmix. Me parece mas correcta la de Juanma porque no es tan agresiva.
    Aunque te va a dar igual, porque los ingleses son muy capullos y no te la van a cambiar, jajajaja
    Usa la que quieras.
    Y DEJAD DE LIAR AL CHAVÁ, ****

    Un saludo
     
  19. asleas

    asleas Domador de burras

    Registrado:
    19 Jun 2004
    Mensajes:
    787
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Madrid
    gracias, pero la esperanza es lo último que se pierde.
     
  20. RAPIT

    RAPIT Novato

    Registrado:
    17 Sep 2005
    Mensajes:
    642
    Me Gusta recibidos:
    0
    He escrito yo el mensaje desde el pc de llarg, yo llarg hablándome, se ha hecho lo que se ha podido. Al releer se ven fallos.

    1 cosita, el texto de palmis es correcto, pero no usa inglés formal, el cual es más que recomendable en este caso, sobretodo si se les pide un favor/corrección.(opinión)

    Juanma, estoy de acuerdo en los cambios del primer párrafo, pero en los dos del segundo:
    have: La pieza que les pedí en su día, es un simple past, también en inglés
    you: porqué? quiere decirles "Yo quisiera cambiar" I want you to change, es añadirle el pronombre que no le hace falta "yo quisiera que cambieis". El pronombre no le hace falta, y el sentido que entiendo original es que la persona que hizo el pedido es la que quiere hacer el cambio. . . no?

    The reason why I am writing to you is that among all the components
    The reason why I am writing to you is BECAUSE among all the components

    I would be very grateful if you could confirm IF this is possible (hay mejores maneras de decirlo)


    Originalmente Escrito por juanma_1988
    Bueno, pues te lo pongo como debería ser:

    Hello

    I am writing to you for the second time without having received any response from you. My name is .... and the order number is .....

    The reason why I am contacting you is that among all the components I have ordered, I would like you to change the seat post clamp from the dimension I have specified (28.6) to a different one (34.9).

    I would be very grateful if you could confirm this is possible.

    Thanks and regards

    (Nombre)
     

Compartir esta página