Problemas con una horquilla y el inglés...

Tema en 'Bicis y componentes' iniciado por moridin, 5 Mar 2008.

  1. moridin

    moridin Miembro

    Registrado:
    22 Abr 2007
    Mensajes:
    232
    Me Gusta recibidos:
    0
    pues eso, qeu quería saber cual es la traducción de esto:

    26in forks have 440mm axle-crown dimension, with 38mm rake.


    Estaba mirando esta horquilla pero no me aclaro por las medidas. :malaleche
    Saludos
    [​IMG]
     
  2. Pableras

    Pableras Biker con condromalacia

    Registrado:
    30 Ene 2005
    Mensajes:
    1.522
    Me Gusta recibidos:
    4
    Ubicación:
    Andrómeda

    Sería algo así como:

    "Horquilla para rueda de 26 pulgadas, con una longitud de 440 mm desde la pletina (donde apoya la pista de dirrección) hasta el eje de la rueda y un avance de 38 mm (es decir el eje está 38 mm por delante del eje del tubo de dirrección)"


    Más o menos ;)
     
  3. crisillo

    crisillo Nightriding rules

    Registrado:
    1 Dic 2007
    Mensajes:
    1.757
    Me Gusta recibidos:
    0
    Ubicación:
    Munich, Alemania
    exactamente lo que ha dicho Pableras!
     
  4. moridin

    moridin Miembro

    Registrado:
    22 Abr 2007
    Mensajes:
    232
    Me Gusta recibidos:
    0
    Gracias. :saltador
    Lo metí en un traductor de internet y me hablaba de tenedores ... :???:
     
  5. crisillo

    crisillo Nightriding rules

    Registrado:
    1 Dic 2007
    Mensajes:
    1.757
    Me Gusta recibidos:
    0
    Ubicación:
    Munich, Alemania

    si..la palabra para horquilla en inglés (y en alemán) es tenedor
     


  6. iceman_f5

    iceman_f5 Er Tronchao

    Registrado:
    4 Oct 2007
    Mensajes:
    1.583
    Me Gusta recibidos:
    0
    Os gusta mucho que os den las cosas hechas. La ley del mínimo esfuerzo, vamos.
    Yo compré un grabadora de CDs que tení una pésima traducción al español. Entre otras cosas traducía fan como abanico.
     
  7. moridin

    moridin Miembro

    Registrado:
    22 Abr 2007
    Mensajes:
    232
    Me Gusta recibidos:
    0
    Es que no todos tenemos estudios... y si no lo entiendo, pregunto que siempre hay un tío majo que me hecha una manilla...,pero no creo que eso quiera decir que soy vago, si tú lo sabes todo, enhorabuena.
    Saludos
     
  8. iceman_f5

    iceman_f5 Er Tronchao

    Registrado:
    4 Oct 2007
    Mensajes:
    1.583
    Me Gusta recibidos:
    0
    No lo sé todo, he nacido sabiendo nada. Y lo que he llegado a saber ha sido a base de aprender, lo cual supongo que sabrás que supone un esfuerzo.
    Yo no soy majo, y cualquiera que me conozca lo puede confirmar, pero en lo que pueda te ayudo. Pregunta lo que haga falta.
     
  9. crisillo

    crisillo Nightriding rules

    Registrado:
    1 Dic 2007
    Mensajes:
    1.757
    Me Gusta recibidos:
    0
    Ubicación:
    Munich, Alemania
    fan también signifca abanico ;)
     
  10. iceman_f5

    iceman_f5 Er Tronchao

    Registrado:
    4 Oct 2007
    Mensajes:
    1.583
    Me Gusta recibidos:
    0
    Me supongo que serás consciente que una grabadora de CDs no tiene abanico.
    :comor
     
  11. crisillo

    crisillo Nightriding rules

    Registrado:
    1 Dic 2007
    Mensajes:
    1.757
    Me Gusta recibidos:
    0
    Ubicación:
    Munich, Alemania

    por supuesto, seguro han usado un traductor de palabra-por-palabra, así que no puede inferir del contexto cuál de las correspondientes traducciones es la apropiada :mrgreen:

    (estoy de acuerdo que un manual debería ser traducido profesionalmente ;) )
     
  12. iceman_f5

    iceman_f5 Er Tronchao

    Registrado:
    4 Oct 2007
    Mensajes:
    1.583
    Me Gusta recibidos:
    0
    Pues este chico intentó lo mismo. Yo nuca uso eso, para esas cosas tengo un diccionario, porque mi inglés es muy limitado.
     

Compartir esta página