Todos hemos aprendido que word tiene un gran traductor, pero si a nuestra profe de ingles no se la colabamos, ¿¿realmente era tan bueno?? Acabo de hacer mi ronda diaria por chain, para pasar el rato, y me he estado leyendo alguna descripcion que otra, y no he resistido la carcajada. Yo creo que los que nos movemos por este mundo, sabemos el ingles justo como para saber de que se esta hablando no?? Bien, pues por si a alguno no le queda claro, haber si se aclara con la traduccion al español. Sacado de chain: Un marco del salto duro, con un tubo inferior largo y oval para soportar las cargas de la tensión de aterrizajes pesados. Tiene un escudete de refuerzo agregado en el ensamble del tubo superior y el asiento, y en las parte de abajo del tubo donde se encuentra la cabeza del tubo. El triángulo posterior tiene una larga sección de la caja, el asiento hourglass y la cadena estan construidas a prueba de bombas. Las salidas han sido trabajadas a máquina CNC a partir de una placa de aluminio de 8mm y tienen montajes de freno de disco IS. Contiene una suspensión reemplazable estandar del engranaje. Hay tambien montajes para los frenos en V. Un marco magnífico para el precio, con características que no estarían fuera de lugar en marcos que cuestan 5 veces mas. Aluminio serie 7000 Soporte inferior 68mm Eje del asiente: 27.2 Abrazacera del asiento: 31.8mm Mech delantero: 31.9mm Longitud de la cabeza del tubo: 120mm 8mm salidas Compatible con disco de frenos en V Seccion de caja de asiento / sujeccion de cadena
no entiendo nada... anda que con la de cosas que venden y lo famosa que es esa web podrian currarse un poco las traducciones..
[QUOTE="kamikaze";5328759]Es un poco penoso que tengan corredores en la WC y no traduzcan en condiciones...[/QUOTE] jajajajjaa ¿que? tienen corredores en la World Cup?en todo caso seria en la Microsoft Word...a ver si encuentro un traductor para esto jaja de buen rollo
[QUOTE="kamikaze";5330121]Equipo de DH Intense-ChainReactionCycles, con la m6 en azul. Creo que la lleva Chris Kovarik.[/QUOTE] pero de donde sacas que en el primer mensaje se habla de una Intense, la cual me extraña que lleve anclajes para freno en V....y si lo dices porque el texto es una traduccion de Chain, la culpa no es de Chain, es del traductor de Word.
haber amigo, dudo que nadie haya dicho nada sobre que la traduccion es de una intense. La traduccion es de un cuad rigido, de un brand.x para ser mas exactos. Lo que dice sobre la intense, es que crc tiene un equipo en las carreras de DH, que monta sobre intense. Asi que amigo, antes de despotricar, lee bien lo que dice. Un saludo!
jeje a ver si lees tu mejor porque el que dijo que era de una Intense es el "kamikaze", yo lo que he dicho que porque decia sobre que mal que un equipo de WC ponga esto (Intense ChainReaction), ¿entiendes? la duda mia era a que venia lo de Intense, si el tema principal del post era sobre la traduccion del Word, pero como todo o casi todo en este foro yo se lo dije de "risas" y ya lo estas llevando a las malas, yo lo que le replique es que en ningún momento se estaba hablando de una Intense, y que si en todo caso le queria echar la culpa a Chain por esa descripción, decir que la culpa no es de Chain, es del traductor, que hace una traducción literal, no de Chain. Saludos
CRC tiene un equipo en la WC, donde corren con Intense. Lo que me parece penoso es que tengan dinero para tener un equipo en la WC, y que no traduzcan en condiciones. Es tan dificil de entender? Pd: el equipo de la WC esta patrocinado por CRC, entonces... si tienen dinero para patrocinar a ese equipo... no van a poder traducir en condiciones?
[QUOTE="kamikaze";5333988]CRC tiene un equipo en la WC, donde corren con Intense. Lo que me parece penoso es que tengan dinero para tener un equipo en la WC, y que no traduzcan en condiciones. Es tan dificil de entender? Pd: el equipo de la WC esta patrocinado por CRC, entonces... si tienen dinero para patrocinar a ese equipo... no van a poder traducir en condiciones?[/QUOTE] pero que quien traduce es Microsoft Word!!!!!!!no Chain!!!
Por eso, siendo Chain una tienda tan grande con tanto dinero podria tener mejores traducciones, y no tener que hacerlas con un simple Word!
jaja como nos gusta vacilar detras del ordenador eee jaja, paso de genteuza como tu, solo buscas movida dentro del foro, lo cual me parece ridiculo, al igual que tu, que eres un ridiculo. y por si ahora me vas a contestar, esperando que te conteste otra vez, o cualquier otra cosa, paso, contesta lo que quieras.
No entiendo como temas tan absurdos tienen más mensajes y visitas que otros posts interesantes de verdad...
bueno bueno, calmemonos todos un poco que enseguida saltamos a la yugular. La descrpcion que puse es de un cuadro rigido, de la marca brand-x. Asi que eso de que la descriocion no es de una intense, y noseque y tal, es un gran malentendido. be water my friend.