Traducción texto

Discussion in 'General' started by asleas, Feb 11, 2006.

  1. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Joined:
    Nov 6, 2004
    Messages:
    1,642
    Likes Received:
    0
    Sí, a ver, te explico, lo del pronombre es porque los ingleses, y en general los angloparlantes son muy suyos y muy propios. Cuando quieren decir que se van a cortar el pelo, dicen que van a llevar su pelo a cortar, más o menos. Es un pequeño matiz; si pones "I want to change" indicas que tú lo vas a cambiar, pero como en realidad son ellos quienes finalmente lo harán o no, pues por eso me parece más correcto poner "I want you to change". Incluso estaría mejor "I would like you to change...".

    Lo del "because" en vez de "that" me lo he comido, igual que ese "if". En cualquier caso, te entenderían
     
  2. fonsoracing

    fonsoracing ;)

    Joined:
    Dec 27, 2005
    Messages:
    98
    Likes Received:
    0
    ***** que control hay por aqui... ya os dejare redacciones para que practikeis,k yo no tg ni **** idea,estoy negaooo0
     

Share This Page