las palabras son armas, por eso los nacionalistas la utilizan como arma, asi que no se puede infravalorar el poder del lenguaje y de las palabras, como dicen por ahi, que vivan las lenguas del mundo y que un pequeño grupo de personas no nos intenten imponer a la mayoria un lenguaje minoritario, que cada uno hable con la lengua oficial que le de la gana
Que alguien le de la medicación a ese. Por cierto, yo soy de los que aprendían francés en el colegio; que tiempos... y después latín, que encima me gustaba.
****, creo que con este mensaje lo único que estás demostrando es terquedad, no te has tomado en ningún momento la crítica como algo constructivo, y desde tu segundo mensaje te estás empeñando en tener razón...tu mismo colega pero la vida va poniendo a las mulas siempre a tirar del carro, por muy tercas que se pongan, y si no al matadero.
Bueno, yo creo que es una aportación humorística para evitar llegar a mayores, así que la apoyo. Sobre todo, que no falte el humor. Por cierto, al pasar a Francia, hacia Marsella ¿¿¿¿os habéis fijado en cuantos coches de Gijón hay????:mrgreen:
Te vas a partir la *****, pero en el pueblo de mi suegra, un día ví a 2 vejetes discutiendo si un coche que había en la plaza del pueblo con matrícula GU era de Güelva o de Güesca. Verídico!
Buenas: Nada, pongo un par de cosillas, con enlaces a internet ya que no puedo "colgar" un diccionario de la RAE, ni el de dudas de Manuel Seco, ni el de Sousa ni nada similar (cualquiera los puede adquirir en una librería y si los leen no dirán cosas raras) por si alguien tiene la intención de leer y aprender, los obcecados no se molestarán, pero eso ya se presupone: http://www.lainsignia.org/2004/septiembre/dial_008.htm http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc342.htm http://es.wikipedia.org/wiki/Plantilla_Discusi%C3%B3n:Top%C3%B3nimos (aquí una discusión similar) Siento que el personal no sepa distinguir entre una discusión ortográfica o lingüística del rollo politicucho que nos tienen metido bien dentro de la cabeza, también suponía que iba a pasar cuando puse el primer mensaje. Es lo que hay. Saludos. Que vivan todas las lenguas del mundo sin imposiciones y desde el mas absoluto respeto. 100% de acuerdo.
Hola compi: Yo no quisiera desviar el tema del post, pero te hago un par de apuntes. En tu primer enlace pones unas recomendaciones que hace la agencia EFE, a través de Alberto Gómez Font. La Agencia EFE no tiene ningún tipo de capacidad normativa sobre la lengua, y en ese mismo sentido la opinión normativa de Alberto es tan válida como la mía, que soy lingüista también y por tanto colega suyo. A parte de que Alberto comete algún que otro fallo garrafal. Uno, decir que la ONU no respeta algunos topónimos tradicionales del español (y se permite "suponer" que pasa igual en las otras 5 lenguas. imagino que las domina todas, incluidos el chino y el árabe). Lo que pasa en la ONU es que están representados los 400 millones de hablantes del español, de los cuales unos 360 millones pueden tener usos tradicionales distintos de los que haya en España (40 millones de hablantes). Porque el español no acaba en España, no lo olvidemos. A parte de eso, si según él Finlandia es "Suomen", me temo que la agudeza de su argumento no sale tampoco bien parada. En el segundo enlace nos diriges a un artículo de la revista Puntoycoma, revista de la sección de español de los servicios de traducción de la comisión europea. Otro órgano con capacidad normativa cero. Además, se hacen eco del mismo artículo de Alberto Gómez Font, que comento más arriba. Y el tercero, pues un artículo de la wikipedia, nuevamente la capacidad normativa que pueda tener yo. A parte de que las razones que se dan ahí son endebles. Total, que decir Lleida o Lérida es libre elección del hablante, mientras sea coherente y no salte de lo uno a lo otro. Lo uno no es más correcto que lo otro ni hay faltas de respeto por ninguno de los dos lados. Otra cosa muy distinta es decir Belarús en lugar de Bielorrusia, cosa que sí me parece una memez y que es la práctica que se está imponiendo en el Parlamento europeo por ejemplo. Pero casos como ese no tienen que ver con los de lugares de España con nombre en dos o más lenguas nacionales. Un saludo!
Buenas. Gracias por hacer un comentario razonado, al menos aprendemos algo desde ese punto, no desde el disparate y el hablar por hablar que se lleva mucho en estas tierras. Puse los enlaces con temas relacionados por que es lo único que encontré en 5 minutos en la red y pienso que la agencia EFE, aún sin capacidad normativa puede ser un punto de referencia, no tan válido como por ejemplo la RAE, pero para gente "del montón" como yo es mejor fuente que los dimes y diretes habituales. El enlace a Wikipedia lo coloqué por que había disparidad de opiniones sobre el mismo tema. Ahora bien, como soy obstinado para según que temas, ayer noche en casa tomé el Diccionario de dudas de Manuel Seco y comprobé tres topónimos que cité, por si me fallaba la memoria que uno ya va perdiendo neuronas (Lérida-Lleida, La Coruña-A Coruña y Cataluña-Catalunya) y en los tres la recomendación de su uso es la misma: "cuando se escriba en castellano lo correcto es utilizar el topónimo castellano" (creo recordar que es literal) P.D.: supongo que tú al ser lingüista sabes quién es, pero siempre está bien recordar a las personas que de verdad trabajan, aunque casi nunca sean reconocidas: Manuel Seco Real Academia Española. España Doctor en Filología Románica con Premio Extraordinario por la Universidad de Madrid en la que fue discípulo de D. Rafael Lapesa y D. Dámaso Alonso. Miembro de número de la Real Academia Española desde 1979; director del Seminario de Lexicografía de la RAE y del Diccionario histórico de la lengua española, de 1981 a 1993. Previamente había sido Redactor Jefe (1968-1980) y Académico Redactor (1980-1981). En la actualidad, el Profesor Seco es Asesor del Instituto de Lexicografía de la Academia española. En su producción investigadora destacan las obras Diccionario del español actual, 2 vols. (Madrid, 1999, dirección y redacción; junto con Olimpia Andrés [redacción] y Gabino Ramos [documentación]); Arniches y el habla de Madrid (Premio Rivadeneira de la RAE, 1970); Estudios de lexicografía española (1987); Gramática esencial del español (3ª ed., 1995) y el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Madrid, 10ª ed., 1998). Un saludo y gracias de nuevo por dar algo de luz (¡qué pedante! je, je).
Yo también quiero dar palmas, oé, oé, oé, oé.....:aplauso2 y tocar música :banda Un poco de humor no viene mal. Saludos.