Traducción

Discussion in 'General' started by asleas, Nov 3, 2005.

  1. asleas

    asleas Domador de burras

    Joined:
    Jun 19, 2004
    Messages:
    1,059
    Likes Received:
    1
    Location:
    Madrid
    ¿Es correcta esta traducción?. Mi nivel de ingles es un poco pésimo, que verguenza. Echarme un cable o mejor, la soga al cuello.

    "Send the Thomson X4 100mm, 10º stem together the rest of the order"

    "Desearia que me enviase la potencia Thompson X4 de 100mm,10º junto con el resto del pedido realizado. Muchas Gracias."
     
  2. afliparlabill

    afliparlabill Birra master

    Joined:
    Sep 30, 2005
    Messages:
    13,665
    Likes Received:
    9
    Location:
    Poraki.
    Yo tampoco soy un hacha con el ingles pero quizá sustituyendo el "together" con "along with" , me parece.

    Y poniendo "I´d like you to send me" al principio.
    I´d like you to send me the "bla bla bla" stem along with the rest of the order"

    No se, digo yo.
     
  3. Juancar

    Juancar Miembro Reconocido

    Joined:
    Oct 5, 2004
    Messages:
    6,207
    Likes Received:
    51
    Location:
    Madrid
    Jejejeje, no es muy corrrecta, pero se entiende perfectamente... ;)

    Please, could you send me the Thomsom X4 10mm, 10º stem with the other ordered products? Thanks a lot :)

    En inglés hay que ser polite... ;)

    Esto podría valer ;)
     
  4. afliparlabill

    afliparlabill Birra master

    Joined:
    Sep 30, 2005
    Messages:
    13,665
    Likes Received:
    9
    Location:
    Poraki.
    Pa ser diplomatico mejor:

    Send me the fucking stem!!! or i´m gonna shoot you in your fucking face, motherfucker!!!

    :D :D :D :D :D

    NO PONGAS ESO EHHH!!!
    ES COÑA!!!
     
  5. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Joined:
    Nov 6, 2004
    Messages:
    1,642
    Likes Received:
    0
    Hombre, ya si quieres un poco más de inglés formal, mejor no contraer. Yo pondría:

    "I would like you to send me the Thompson X4 100 mm stem and the rest of the consignment all together, please"

    o

    in the same package, please"

    Me gustaría que me mandasen la potencia bla bla y el resto del pedido todo junto

    o

    en el mismo paquete, por favor
     

  6. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Joined:
    Nov 6, 2004
    Messages:
    1,642
    Likes Received:
    0
    Jajaja, lo acabo de leer.

    "You're gonna die unless the stem is sent. This is your last opportunity"

    This message will be auto-destroyed in...
     
  7. asleas

    asleas Domador de burras

    Joined:
    Jun 19, 2004
    Messages:
    1,059
    Likes Received:
    1
    Location:
    Madrid
    Muchas gracias por vuestras respuestas mas o menos diplomáticas, jejejeje
     
  8. Warsman

    Warsman Super Saiyan Level 4

    Joined:
    Oct 6, 2005
    Messages:
    3,823
    Likes Received:
    866
    Location:
    Calafell (Tarragona)
    Strava:
    Jo macho, esto parece un foro en ingles.
     
  9. Alan O'Conor

    Alan O'Conor O lo consigo, o me mato

    Joined:
    Jul 22, 2005
    Messages:
    151
    Likes Received:
    0
    Location:
    en Navarra, a las afueras de Bilbao
    Yo optaría por poner lo siguiente:
    __
    Desearía que me enviase la potencia Thompson X4 de 100 mm, 10º junto con el resto del pedido realizado.

    Muchas gracias.
    __

    Porque seguro que ellos, que son los interesados en vender, no te han escrito a tí en español, ¿no? Seguro que lo saben traducir correctamente y no les importa en absoluto hacerlo.

    No es por ser tikismikis ni más papista que el Papa, pero... ¿qué hubieses hecho si el pedido lo pides a una web polaca?
     

Share This Page