Quizás a alguno le parezca una pregunta absurda, pero me llama la atención que el lenguaje común del español, entiéndase hispano parlante, se siga usando el modo anglosajón mountain bike para denominar al ciclismo de montaña. Así como en otros deportes, de origen anglosajón, se "españolizó" la denominación inglesa, no ocurrió lo mismo con el mountain bike. Así el Football pasó a ser fútbol en español, perdiendo peso la denominación inicial de balompié; el Tennis es el tenis español; el baseball es el béisbol....., aquí también estaría la excepción del baloncesto, acepción más usada que la anglo basket o basketball, o el balonmano en lugar de handball (en portugués es el andebol). Por qué montanbai, como dice la mayoría de hispanohablantes, se escribe Mountain Bike?, quizás porqué ya estamos más habituados a los términos anglosajones que cuando llegó el "foot ball" o el "tennis" a España? En Francia el término VTT, vélo tout terrain, tiene más predicamento, está más generalizado, que el btt español y apenas usan el modo anglo Mountain bike
Tienes mucha razón, pero tambien hay otras preguntas: Por qué no bici de montaña? Es que es menos "pro", mas aldeano? Si estamos dispuestos a cambiar el mountain bike por montanbai, por que no somos capaces de utilizar bici de montaña en vez de mountain bike? Tenemos un complejo de inferioridad? Nos dejamos comer?
Es que algunos dirán que porqué es un deporte moderno. El otro día un amigo me envió un whatsapp ( o guasap? ) "me voy a jugar al pádel". Creo que casi nadie escribe paddle, y mucho menos paddle tennis
Como esta, otras mil cosas que siguen siendo anglosajonas, de todas formas, yo más que montembai, pondría más bien montembaik, que yo al menos es como lo pronuncio montembai me cuesta hasta decirlo.
En mi cuadrilla quedamos para montalbanear. Seria un puntazo que se generalizara el termino jajajaa!!!
El término se suele adpatar cuando lleva bastante tiempo pronunciándose y además, es pronunciado por muchísima gente. Por ejemplo fútbol, de "football". Lo que comentas del montenbai, es cuestión de tiempo y uso. El asunto es que no lo veo yo lo suficientemente generalizado como para tener el peso que hace falta para que la Real Academía Española de las Letras la "adopte" como nuestra. Verás como guasap, de "whatsapp" tardará muy poco en ser palabra castellana... pero que muy poco...
De todas maneras, antes casi nadie hablaba inglés en España, y por eso se españolizaban los nombres. Yo creo que actualmente hay mucha gente que habla o entiende inglés suficiente como para no tener que hacer eso. Pero vamos, que a mi personalmente me da lo mismo. No me parece nada tan importante como para que se trate más allá de un foro de bicicletas.
Yo creo que oficialmente no lo tenemos como muy nuestro. La gente en general ve el ciclismo de carretera como algo de España, lo ¨otro¨ quitándonos a nosotros ,no ha cuajado en el público general.
Puede ser un motivo pero no creo que sea el principal porqué otros anglicismo se siguen adaptando a la fonética castellana. Ahí está el caso del "guasap". Yo, que soy muy "friki" (freaky), revisando en hemerotecas periódicos españoles anteriores a la guerra civil pude ver que los partidos de fútbol eran matches de football. Después, durante el franquismo, el Football pasó a ser fútbol, match se cambió por partido, goal por gol, corner por saque de equina (aunque el anglicismo aún perdura actualmente), shoot por chute..... Los que practicamos mtb, btt en el mejor de los casos, todavía lo hacemos vestidos al modo francés: con maillot y culotte (aunque ya existe el término español culote, unos más gordos que otros ).
Creo que esa es la respuesta correcta. Nuestro deporte no lleva en España muchos años, y su explosión ha coincidido con que la población, si bien no habla inglés, está familiarizada con el léxico y la fonética anglosajona. Por eso el término no se ha acomodado a nuestra lengua. Me parto el ojete al tratar cuestiones lingüística en un foro de MTB, VTT, BTT, o como lo queráis llamar, pero creo que es bueno que tengamos alguna inquietud más allá de: 26" vs 27,5" vs 29"; doble vs rígida; o cualquier manido tema de los de siempre.
El tema es que vamos perdiendo nuestra lengua, sobre todo porque las palabras nuevas vienen de fuera, y la Real academia de la lengua no se moja en hacer palabras nuevas para las nuevas denominaciones cuando las palabras existentes no son viables por ser compuestas ó no ser especificas. Solo las aceptan cuando el uso es mayoritario, pero deberían inventarlas ellos.
Es que ahora los términos ingleses están súper extendidos.... fijaros en una conversación a la que asistí el otro día.... - Necesito un tocadiscos -Podrías hacer un wishlist para que te lo regalen en Navidades. -No, mejor hago un crouwdfounding entre la familia. Ala! Traducción.???
Eso nos pasa porque somos el país de la pandereta, mira esa palabra seguro que es española y es digna de nuestra tecnología.