AEBM: grupos de trabajo:traducciones IMBA

Tema en 'IMBA España y asociaciones' iniciado por Fast Eddie, 4 Ene 2006.

  1. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    Bueno, al final, de mañana al mediodía, nada. ;) Ya está, pero hay que revisarlo, que sé que tengo algún que otro errorcillo, pero ya estoy demasiado cansado para seguir. Lo cuelgo del ftp y ya se mira.

    P.D.: Me refiero a los impactos del mtb.
     
  2. Robledalmadrid

    Robledalmadrid Miembro activo

    Registrado:
    5 May 2005
    Mensajes:
    2.243
    Me Gusta recibidos:
    17
    Eyyy buenísimo lo del Wiki!!! Gracias Admin, es perfecto para esto y asi al final lo enlazaremos con la wikipedia, quedará ordenado y enlazado entre si. ***** es un puntazo, no habia visto como funcionaba esto.

    Animaros a entrar en el wiki, e id colgando lo que lleveis traducido. Si lo dejáis a la mitad, otro puede ponerse con ello al momento. Además, se va enlazado toda la información con vínculos internos y externos, y todo queda en formato para colgarlo en la web. En word hay que pasarlo luego a html...

    Me hacen falta dias de 28 horas...
     
  3. dardhal

    dardhal Miembro Reconocido

    Registrado:
    26 Sep 2005
    Mensajes:
    2.380
    Me Gusta recibidos:
    35
    Ubicación:
    Madrid
    Dentro de mis divagaciones acerca de los programas que mejor puedan servir de base a una futura AEBM había pensado en usar el software que hace funcionar la Wikipedia principalmente para la elaboración de rutas, es decir, para que la gente redactara artículos describiendo rutas típicas de cada zona con la profusión de información, datos, imágenes, archivos que en cada caso pudiera ofrecer. Con la ventaja que proporciona el software, de que cualquier persona pueda corregir lo aportado, aportar más cosas o actualizar información obsoleta.

    Serviría tanto para esto como para cualquier otro fin similar, como por ejemplo describir actuaciones puntuales que realizaría la asociación (construcción de un puente para superar un río), para escribir artículos relacionados con nuestra actividad, etc.

    Gracias por poner un "wiki" para que vayamos jugando con él.
     
  4. dardhal

    dardhal Miembro Reconocido

    Registrado:
    26 Sep 2005
    Mensajes:
    2.380
    Me Gusta recibidos:
    35
    Ubicación:
    Madrid
    Ojo, que todo depende de cuál sea el objetivo final de la traducción. Me refiero a que si el documento traducido va a tener como objetivo ser impreso y distribuido, o simplemente colgado en Internet. Tened en cuenta que HTML en general y las "etiquetas" del editor presente en los wiki no están pensados ni sirven para la maquetación de información. Es decir, en general (aunque se puede, no es lo habitual) el HTML no da pie a generar documentos imprimibles con los recursos habituales de números de página, encabezados, pies, etc.

    Si el objetivo de los documentos traducidos puede ser imprimirlos o presentarlos a personas para que los lean la presentación suele ser importante y la manera más sencilla de lograr un formateo común a cualquiera que los lea es hacerlo con un procesador de texto. Participar dos o más personas en la traducción del mismo documento es tan fácil como repartirse partes disjuntas del mismo, con la precaución de poner en común los "estilos" de traducción de cada uno. Y luego el documento siempre se puede exportar a PDF, o incluso a HTML, que siempre da un resultado más vistoso del que consigues si haces la conversión opuesta (de HTML a documento de procesador de textos).
     
  5. xapas

    xapas en su día fuí

    Registrado:
    4 Ene 2005
    Mensajes:
    2.480
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    en la A2
    estoy con dardhal, la verdad es que lo suyo sería poder colgarlos en PDF para que la gente los pueda descargar, y colgar una versión HTML, el Word lo convierte directamente.

    por cierto, yo para traducir como que no, pero para revisar la traducción y la maquetación (si se tercia) me apunto.
     
  6. dardhal

    dardhal Miembro Reconocido

    Registrado:
    26 Sep 2005
    Mensajes:
    2.380
    Me Gusta recibidos:
    35
    Ubicación:
    Madrid
    Que no se me entienda mal, los wiki son excelentes herramientas de colaboración para generar documentación, pero creo que no es exactamente lo que necesitamos para este asunto concreto de las traducciones. Los documentos originales son los que son y no van a cambiar (a los efectos que a nosotros nos interesan), la mayoría tampoco son excesivamente largos y salvo alguno que ya han señalado por ahí y que llevan a buen ritmo los demás no es urgente que estén para mañana, lo que da tiempo a un traductor de completar la tarea tranquilamente por sí mismo. O si lo quiere compartir con otro reservar una mitad para cada uno.

    Los wiki son más del estilo de "yo escribo lo que se sobre esto, pero seguro que algún otro sabe más y me corrige y aumenta". Es muy dinámico, los artículos están vivos y además da ocasión de ver en cada momento el resultado de la edición. Pero también tiene el problema de que está pensado por y para Internet, no para "imprenta". Si el documento tarde o temprano se va a imprimir (y tened presente que muchísima gente es incapaz de leer en el monitor, y se imprimen casi todas las webs o documentos que les interesan) va a ser mejor ofrecer documentos formateados con un procesador de textos, eso sí, exportados a un formato universal y con pocas probabilidades de variar su presentación por diferencias en la configuración del PC del usuario. Es decir, formato PDF (creado a partir de un procesador de textos exportando a dicho formato).

    Por cierto, que cada uno en la medida de sus posibilidades trate de usar copias originales de los programas para generar la documentación. Soy plenamente consciente de cómo está el mundo a este respecto, pero pensad que tarde o temprano esta información podría pasar a formar parte de alguna organización legalmente establecida. Y dudo mucho que vengan los acólitos de la BSA a auditarnos las máquinas o los documentos, pero podría darse el caso y entonces será mejor estar 100% seguros de que no se han usado programas piratas en el proceso. Aparte de que lo lógico es usar software legal, tanto pagando por él (en caso de que sea de pago) como no pagando, si su distribución lo permite.
     
  7. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    Eso de convertirlos a PDF será cuando los documentos tengan el ok. Para cualquier revisión, mejor que estén en Word. No hay problema en hacerlo, además, ocupan menos.
     
  8. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    Ya estamos dando guerra por aquí otra vez. Acabo de subir al ftp un email modelo de petición de permiso para traducir los diferentes archivos de Imba (o de quien sea), para uso general. Está dentro de AEBM y escrito en inglés.
     
  9. Fast Eddie

    Fast Eddie Ayatollah del Riff Raff

    Registrado:
    21 Sep 2004
    Mensajes:
    1.175
    Me Gusta recibidos:
    7
    Ubicación:
    En los Altares
    Bueno, lamento decirlo pero en temas de informatica estoy perdido. Por mi cuenta he "organizado" un grupo de trabajo que se esta centrando en traducir la parte de resources and freeride. Hemos quedado que me pasen el resultado en formato word para yo subirlo al ftp. Si considerais mejor que antes de subirlo lo supervise xapas o que yo se lo pase a él y él despues de supervisarlo lo suba al ftp, no problema. Respecto a lo del wiki, pues al no saber usarlo me da miedo trastear y borrar algo, pero supongo que otro podra coger los documentos del ftp y colgarlos en wiki.
     
  10. Fast Eddie

    Fast Eddie Ayatollah del Riff Raff

    Registrado:
    21 Sep 2004
    Mensajes:
    1.175
    Me Gusta recibidos:
    7
    Ubicación:
    En los Altares
    ¿No seria mejor mandarles un mail explicandole lo que estamos haciendo y pidiendoles un permiso general de traduccion?
     
  11. xapas

    xapas en su día fuí

    Registrado:
    4 Ene 2005
    Mensajes:
    2.480
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    en la A2
    está claro, yo lo decía pensando ya en la versión final, "la pública". para trabajar lo mejor es el Word, que además con el corrector ya nos "libra" de alguna que otra falta.

    por otro lado, como ya he dicho, aquí estoy para ayudar en lo que pueda.
     
  12. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    El permiso general de traducción se les pide (se lo acabo de solicitar vía email a Mike Van Abel, director ejecutivo de la IMBA) para los documentos cuya firma sea IMBA, pero cuando un documento lleva la firma de un autor, hay que pedirle permiso al autor mismo. Mi opinión es que esa es la forma más correcta de actuar. Eso sí, recordar mandarles una copia de cada traducción.

    Un saludo.
     
  13. mudmax

    mudmax 17

    Registrado:
    15 Abr 2005
    Mensajes:
    467
    Me Gusta recibidos:
    0
    Hola! yo también puedo ayudar en la tarea de traducir.

    DADME TAREA, PLIS

    ;-)
     
  14. galahad

    galahad Miembro

    Registrado:
    21 Jun 2004
    Mensajes:
    730
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ubicación:
    Castellon
    He estado mirando unas cosas para truducir y creo que se podria crear una hilo para unificar como traducir algunos conceptos para que quedo todo homogeno, a ver el termino biker como se traduce por ciclista, no se traduce, tail se traduce por camino, pista, sendero... cosas así.

    Después también se podrían preguntar el significado de alguna palabra que se tenga dudas...

    No se por dar ideas... y que la traducción en conjunto sea coherente...además se tendría que designar a un grupo que se encargaría de revisar las traducciones.
     
  15. afliparlabill

    afliparlabill Birra master

    Registrado:
    30 Sep 2005
    Mensajes:
    13.665
    Me Gusta recibidos:
    9
    Ubicación:
    Poraki.
    Yo me apunto para traducir.
    Que alguien de los responsables me asigne alguna tarea plis.
    Que me mande un MP.

    Un saludo.
     
  16. afliparlabill

    afliparlabill Birra master

    Registrado:
    30 Sep 2005
    Mensajes:
    13.665
    Me Gusta recibidos:
    9
    Ubicación:
    Poraki.
  17. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    Hey, hay un par de palabras (las he puesto entre interrogantes) de las que desconozco el significado en el artículo de impactos. De resto, creo que está ok. Echadle un vistazo. Por cierto, ya recibí el permiso para traducirlo, así que se lo enviaré a Gary Sprung (autor) en cuanto me deis el ok.

    Por otro lado, ¿alguien más aparte de mí se atreve con "National Mountain Bicycling Strategic Action Plan"? :) Ese archivo es un .pdf (2.63Mb), yo puedo trabajar directamente en .pdf, pero puedo pasarlo a .doc si es necesario.

    Aviso también (se me había olvidado decirlo, creo) que en el ftp he subido la normativa contable para las asociaciones que, además, incluye un plan contable de ejemplo.

    Un saludo y a currar.
     
  18. afliparlabill

    afliparlabill Birra master

    Registrado:
    30 Sep 2005
    Mensajes:
    13.665
    Me Gusta recibidos:
    9
    Ubicación:
    Poraki.
    Fast Eddie, ya tengo las traducciones practicamente acabadas.
    Solo quedan un par de dudillas que te he comentado por MP.

    De todas formas habria que hacer una especie de diccionario de terminos para unificar las cosas sobretodo en tema de freeride y tal que tiene mucho lenguaje especifico.

    Un saludo.
     
  19. juanpedal

    juanpedal ¿Señor? :)

    Registrado:
    3 May 2005
    Mensajes:
    1.720
    Me Gusta recibidos:
    5
    Ubicación:
    por los montes de tenerife
    Bueno, revisada la traducción de los impactos se la he enviado a Gary Sprung, y, ¡vaya!, se la ha mandado a Solo Bici. A ver si esta revista nos publicita un pelín, y más, viniendo de Gary Sprung, que resulta ser uno de los mayores defensores del mtb en el mundo. Tenemos a la IMBA ya de nuestro lado, señores. También los del SoloBici tienen las url de los posts, así que supongo que, si no lo han hecho ya, los leerán en breve.

    Un saludo.
     
  20. NoZone

    NoZone Miembro activo

    Registrado:
    10 May 2005
    Mensajes:
    2.854
    Me Gusta recibidos:
    3
    Ubicación:
    Terraferma (Lleida)
    En el primer post que se creó ya aporté unos granillos de arena en materia de opiniones e inquietudes...

    Ahora sólo os escribo para daros apoyo y estoy atento al momento que pueda ayudaros en algo... hasta ahora, poco he podido hacer, mi inglés es malísimo.

    Ánimo, que esto lo necesitamos imperiosamente en toda España.
     

Compartir esta página