He comprado un casco por Ebay y como el vendedor no me daba ninguna información le reclamé, con mi inglés "indio-chapucero", que me dijera si habia recibido el pago y cuando me lo mandaria, a lo que sólo me ha respondido esto: still waiting on it,have you got the helmet Alguien me lo puede traducir? Gracias.
Entiendo que el te dice que está esperando porque ¿no le has pagado? y el te ha mandado el casco o algo así.
Sí que le he pagado, a través de Paypal y tengo la confirmación, pero le he preguntado como 3 o 4 veces si lo habia recibido, si me lo mandaba, cuando me lo mandaria... y lo único que me ha respuesto ha sido esto hoy. Gracias!!
Además el tio parece que no me ha dedicado ni 3 segundos, ni mayúscula, ni punto final y quien sabe si tampoco interrogantes. A ver si le adivinais al texto algun otro significado. Saludos.
Todavía estoy esperando ->>No le veo otro sentido. have you got the helmet-->>Es pregunta, aunque no tenga interrogaciones, la estructura es de pregunta. Así que como no hable con metáforas no lo veo otro sentido.
Yo le habia entendido el siguiente significado: Sigue esperando, el casco es tuyo. Ya ves que soy muy optimista en este sentido, aunque mi nivel de inglés es muy bajo y claro parece un telegrama, ni que le cobrara por palabras!!!! Quizá el tio se cachondea por el inglés con que le escribí , pero en ese caso a mí no hace ninguna gracia :machineg: . Eso ya buscando la peor de las opciones... Gracias Free-Ski!!
es lo primero que te han dicho "Aún estoy esperando (el dinero), ¿tienes el casco?" pero le falta la interrogación
Que? Ahora jode que un guiri os escriba mal eh? Pues imaginaros si lo hubiera puesto estilo SMS!!! P.D. Dice que no le ha llegado la pasta y te pregunta si tu tienes el casco. No te preocupes, a él la pasta de paypal le tardara un par de días en llegar. A tí el casco puede que más.