Este mail q man mandao es la ***** You have more tale than little street --> Tienes mas cuento que calleja. From lost to the river --> De perdidos al rio. The mother who gave birth to him --> La madre que lo parió. Sissy the last --> Marica el último. For if the flies --> Por si las moscas. Your pan has gone --> Se te he ido la olla. Everywhere they boil beans --> En todas partes se cuecen habas. Go out by legs --> Salir por piernas. It is not turkey mucus --> No es moco de pavo. Let's go, don't fuck me --> Vamos, no me jodas. Shit, little parrot --> Cállate, lorito. Morning-singer --> Cantamañanas. To put in a cigar --> Meter un puro. My happyness in a hole --> Mi gozo en un pozo. Which-o --> Cualo. To go by the Ubeda's mountains --> Irse por los cerros de Ubeda. You see less than Pepe Milks --> Ves menos que Pepe Leches. Until then Lucas --> Hasta luego Lucas. The gold that shited the arabian man --> El oro que cagó el moro. Send eggs --> Manda huevos. I can't with my soul --> No puedo con mi alma. You hallucinate little cucumbers --> Alucinas pepinillos. You don't give foot with ball --> No das pie con bola. Coward of the prairie --> Cobarde de la pradera. Sinful torpedo --> Torpedo pecador. Seven horses came from Peacefulness --> Siete caballos vienen de Bonanza. Brother in-laaaaaaaaaaaaaw!! --> Cuñaaaaaaaaaaao!!
No es "Cállate lorito" sino "Cágate lorito" ("shit" es ****** en inglés) :mrgreen: Igualmente me parto :qmeparto :meparto P.D.: esto está sacado de un libro (que, por cierto, tengo yo) que se llama precisamente "From Lost To The River (De Perdidos Al Río)"... y es buenísssimo :mrgreen:
"Cagar", en inglés, es el verbo "to shit" (vulgarmente hablando). De forma más noble diríamos "defecar" que, en inglés, es el verbo "to defecate". :wink:
Todas esas frases, y muchas mas, aparecen en un libro de esos de coña con traducciones estupidas. Ni me acuerdo del titulo porke lo vi hace unos 6 años, pero lo de "fron lost to the river" alguno me lo habra oido decir.
Sí, sí... El libro es "From lost to the river" -----> "De perdidos al río". Y en la misma tapa tiene una coletilla que dice "An egg of copies sold!" que quiere decir "¡Un huevo de copias vendidas!" Es un libro de traducciones literales español-inglés de frases hechas y expresiones españolas. Pero cuando digo "literales" es que son "LITERALES" (así después salen los disparates y sinsentidos que salen...). De hecho, en la contrapordada dice: "... este sencillo glosario le ayudará a destrozar, definitivamente, esa lengua cruel y extravagante que es el inglés." :mrgreen: Además, viene la pronunciación entre paréntesis y consejos de entonación, según el contexto o situación en que se diga. ¡Muy completo, vamos! Me lo regalaron hace 2 ó 3 años y la verdad es que te partes. :meparto Aquí tenéis algunos ejemplos más: "Ser un berzas" ---> "To be one cabbage" (tu bi uan cabeich) "Fulanito es un berzas" ---> "Foolaneeto is one cabbage" (Fulanitou is uan cabeich) ¡Ojo con la pronunciación de Foolaneeto! Luego no diga que no se lo hemos avisado. "Tener la sartén por el mango" ---> "To have the pan by the handle" (tu jav de pan bai the jandel). "Tener mala uva" ---> "To have bad grape" (tu jav bad greip) Ya sabe usted que siempre tiene milk como alternativa. Etc, etc... :mrgreen: Saludos.
very very good PIKOTAS :mrgreen: :mrgreen: :meparto :meparto :qmeparto :qmeparto :cuñao :cuñao :lool :lool