Traducción texto

Tema en 'General' iniciado por asleas, 11 Feb 2006.

  1. juanma_1988

    juanma_1988 Invitado

    Registrado:
    6 Nov 2004
    Mensajes:
    1.642
    Me Gusta recibidos:
    0
    Sí, a ver, te explico, lo del pronombre es porque los ingleses, y en general los angloparlantes son muy suyos y muy propios. Cuando quieren decir que se van a cortar el pelo, dicen que van a llevar su pelo a cortar, más o menos. Es un pequeño matiz; si pones "I want to change" indicas que tú lo vas a cambiar, pero como en realidad son ellos quienes finalmente lo harán o no, pues por eso me parece más correcto poner "I want you to change". Incluso estaría mejor "I would like you to change...".

    Lo del "because" en vez de "that" me lo he comido, igual que ese "if". En cualquier caso, te entenderían
     
  2. fonsoracing

    fonsoracing ;)

    Registrado:
    27 Dic 2005
    Mensajes:
    98
    Me Gusta recibidos:
    0
    ***** que control hay por aqui... ya os dejare redacciones para que practikeis,k yo no tg ni **** idea,estoy negaooo0
     

Compartir esta página