¿Es correcta esta traducción?. Mi nivel de ingles es un poco pésimo, que verguenza. Echarme un cable o mejor, la soga al cuello. "Send the Thomson X4 100mm, 10º stem together the rest of the order" "Desearia que me enviase la potencia Thompson X4 de 100mm,10º junto con el resto del pedido realizado. Muchas Gracias."
Yo tampoco soy un hacha con el ingles pero quizá sustituyendo el "together" con "along with" , me parece. Y poniendo "I´d like you to send me" al principio. I´d like you to send me the "bla bla bla" stem along with the rest of the order" No se, digo yo.
Jejejeje, no es muy corrrecta, pero se entiende perfectamente... Please, could you send me the Thomsom X4 10mm, 10º stem with the other ordered products? Thanks a lot En inglés hay que ser polite... Esto podría valer
Pa ser diplomatico mejor: Send me the fucking stem!!! or i´m gonna shoot you in your fucking face, motherfucker!!! NO PONGAS ESO EHHH!!! ES COÑA!!!
Hombre, ya si quieres un poco más de inglés formal, mejor no contraer. Yo pondría: "I would like you to send me the Thompson X4 100 mm stem and the rest of the consignment all together, please" o in the same package, please" Me gustaría que me mandasen la potencia bla bla y el resto del pedido todo junto o en el mismo paquete, por favor
Jajaja, lo acabo de leer. "You're gonna die unless the stem is sent. This is your last opportunity" This message will be auto-destroyed in...
Yo optaría por poner lo siguiente: __ Desearía que me enviase la potencia Thompson X4 de 100 mm, 10º junto con el resto del pedido realizado. Muchas gracias. __ Porque seguro que ellos, que son los interesados en vender, no te han escrito a tí en español, ¿no? Seguro que lo saben traducir correctamente y no les importa en absoluto hacerlo. No es por ser tikismikis ni más papista que el Papa, pero... ¿qué hubieses hecho si el pedido lo pides a una web polaca?